La Traduction du monde nouveau est-elle exacte ?
2 participants
Page 1 sur 1
La Traduction du monde nouveau est-elle exacte ?
La Traduction du monde nouveau est-elle exacte ?
La première partie de la Traduction du monde nouveau a été publiée (en anglais) en 1950. Depuis, des biblistes ont commenté ou contesté son exactitude * parce que certains passages sont traduits différemment dans d’autres versions de la Bible. Les raisons de ces différences concernent généralement l’un ou l’autre de ces domaines :
Fiabilité. La Traduction du monde nouveau bénéficie des toutes dernières recherches des spécialistes et s’appuie sur les manuscrits anciens les plus fiables. À titre de comparaison, la King James Version de 1611 (Bible du roi Jacques) est basée sur des manuscrits souvent moins exacts et plus récents que ceux qui ont été consultés pour produire la Traduction du monde nouveau.
Fidélité. La Traduction du monde nouveau s’efforce de transmettre fidèlement le message original inspiré par Dieu (2 Timothée 3:16). De nombreuses traductions préfèrent sacrifier la fidélité au message de Dieu au profit de traditions humaines. Par exemple, certaines versions remplacent le nom personnel de Dieu, Jéhovah, par des titres comme Seigneur ou Dieu.
Littéralité. À la différence des traductions paraphrasées, la Traduction du monde nouveau rend le texte littéralement tant que cela ne donne pas un texte bancal ni n’obscurcit la pensée des écrits originaux. Les traductions qui paraphrasent le texte original de la Bible peuvent y introduire des idées humaines ou omettre des détails importants.
La suite demain ..!
Yasashi- proclamateur agré/ée
- Messages : 486
Date d'inscription : 31/10/2013
Re: La Traduction du monde nouveau est-elle exacte ?
Vraiment exacte, bonne explication.Littéralité. À la différence des traductions paraphrasées, la Traduction du monde nouveau rend le texte littéralement tant que cela ne donne pas un texte bancal ni n’obscurcit la pensée des écrits originaux. Les traductions qui paraphrasent le texte original de la Bible peuvent y introduire des idées humaines ou omettre des détails importants.
De plus la TMN donne des détails que personne auparavant ne donnait.
Des milliers de renvois ainsi que le contexte, c'est formidable.
Re: La Traduction du monde nouveau est-elle exacte ?
Oui en effet le Collège Central à encore une fois fais le bon choix !
Yasashi- proclamateur agré/ée
- Messages : 486
Date d'inscription : 31/10/2013
Re: La Traduction du monde nouveau est-elle exacte ?
Différences entre la Traduction du monde nouveau et d’autres traductions
Livres manquants. L’Église catholique et l’Église orthodoxe d’Orient incluent dans leurs Bibles des livres que certains appellent les apocryphes. Pourtant, ces livres n’ont pas été acceptés dans le canon juif. Or, selon la Bible, c’est précisément aux Juifs que « les déclarations sacrées de Dieu [...] ont été confiées » (Romains 3:1, 2). La Traduction du monde nouveau et beaucoup d’autres versions modernes de la Bible ont à bon droit ôté les livres apocryphes.
Versets manquants. Certaines traductions ont ajouté des versets ou des portions de versets qui ne figurent pas dans les plus anciens manuscrits bibliques disponibles. La Traduction du monde nouveau, quant à elle, omet ces ajouts. De nombreuses versions modernes omettent également ces ajouts ultérieurs, ou signalent qu’ils ne sont pas confirmés par les sources les plus fiables.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Choix des mots différent. Les traductions mot à mot sont parfois peu claires ou trompeuses. Par exemple, les propos de Jésus rapportés en Matthieu 5:3 sont souvent traduits ainsi : « Heureux sont les pauvres en esprit » (Bible annotée, Nouvelle Bible Segond, Bible d’Ostervald, Bible à la Colombe). Beaucoup jugent obscure la traduction littérale « pauvres en esprit » tandis que d’autres pensent que Jésus soulignait ici l’importance de l’humilité ou de la pauvreté. En fait, Jésus voulait montrer que, pour être vraiment heureux, nous devons reconnaître que nous avons besoin de la direction de Dieu. La Traduction du monde nouveau transmet avec exactitude la pensée de Jésus en parlant de « ceux qui sont conscients de leur pauvreté spirituelle * » (Matthieu 5:3).
Yasashi- proclamateur agré/ée
- Messages : 486
Date d'inscription : 31/10/2013
Re: La Traduction du monde nouveau est-elle exacte ?
Des biblistes non Témoins font l’éloge de la Traduction du monde nouveau
Dans une lettre datée du 8 décembre 1950, Edgar Goodspeed, bibliste et traducteur bien connu, a écrit au sujet des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau : « Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. »
Edgar Goodspeed, bibliste et traducteur de la Bible
Pour le professeur Allen Wikgren, de l’université de Chicago, la Traduction du monde nouveau est un bon exemple de version en langue moderne qui, au lieu d’être dérivée d’autres versions, propose souvent « des tournures inédites de grande valeur » (The Interpreter’s Bible, volume I, page 99).
Dans un commentaire sur les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau, Alexander Thomson, critique de la Bible anglais, a écrit : « Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise » (The Differentiator, avril 1952, page 52).
Même s’il a le sentiment que la Traduction du monde nouveau présente tant des singularités que des traits de génie, Robert McCoy conclut ainsi son commentaire : « La traduction du Nouveau Testament prouve que le mouvement [les Témoins de Jéhovah] compte des hellénistes capables de surmonter intelligemment les multiples problèmes que pose la traduction de la Bible » (Andover Newton Quarterly, janvier 1963, page 31).
Bien que n’étant pas d’accord avec certains choix de la Traduction du monde nouveau, le professeur MacLean Gilmour a toutefois reconnu que ses traducteurs « possèdent une connaissance remarquable du grec » (Andover Newton Quarterly, septembre 1966, page 26).
Dans sa critique de la Traduction du monde nouveau qui constitue une partie de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, le professeur Thomas Winter a écrit : « La traduction de ce comité anonyme tient tout à fait compte des connaissances les plus récentes ; elle est uniformément exacte » (The Classical Journal, avril-mai 1974, page 376).
Le professeur Benjamin Kedar, un hébraïsant, a déclaré en 1989 : « Dans le cadre de mes recherches en rapport avec la Bible hébraïque et les traductions, je me suis souvent référé à l’édition anglaise connue sous le nom de Traduction du monde nouveau. Ce faisant, j’ai eu le sentiment, maintes fois confirmé, que cette œuvre reflète un effort sincère pour parvenir à une intelligence du texte aussi exacte que possible. »
Se basant sur son analyse de neuf des Bibles les plus utilisées dans le monde anglophone, Jason BeDuhn, maître de conférences en études religieuses, a écrit : « La NW [Traduction du monde nouveau] ressort comme la plus exacte des traductions comparées. » Bien que les gens en général et nombre de biblistes prétendent que les différences notées dans la Traduction du monde nouveau résultent des partis pris religieux des traducteurs, le professeur BeDuhn a affirmé : « La plupart des différences sont liées au fait que la NW est plus exacte, les expressions originales employées par les rédacteurs du Nouveau Testament y étant traduites littéralement et prudemment » (Truth in Translation, pages 163, 165).
Edgar Goodspeed, bibliste et traducteur de la Bible
- Edgar Goodspeed:
Pour le professeur Allen Wikgren, de l’université de Chicago, la Traduction du monde nouveau est un bon exemple de version en langue moderne qui, au lieu d’être dérivée d’autres versions, propose souvent « des tournures inédites de grande valeur » (The Interpreter’s Bible, volume I, page 99).
Dans un commentaire sur les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau, Alexander Thomson, critique de la Bible anglais, a écrit : « Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise » (The Differentiator, avril 1952, page 52).
Même s’il a le sentiment que la Traduction du monde nouveau présente tant des singularités que des traits de génie, Robert McCoy conclut ainsi son commentaire : « La traduction du Nouveau Testament prouve que le mouvement [les Témoins de Jéhovah] compte des hellénistes capables de surmonter intelligemment les multiples problèmes que pose la traduction de la Bible » (Andover Newton Quarterly, janvier 1963, page 31).
Bien que n’étant pas d’accord avec certains choix de la Traduction du monde nouveau, le professeur MacLean Gilmour a toutefois reconnu que ses traducteurs « possèdent une connaissance remarquable du grec » (Andover Newton Quarterly, septembre 1966, page 26).
Dans sa critique de la Traduction du monde nouveau qui constitue une partie de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, le professeur Thomas Winter a écrit : « La traduction de ce comité anonyme tient tout à fait compte des connaissances les plus récentes ; elle est uniformément exacte » (The Classical Journal, avril-mai 1974, page 376).
Le professeur Benjamin Kedar, un hébraïsant, a déclaré en 1989 : « Dans le cadre de mes recherches en rapport avec la Bible hébraïque et les traductions, je me suis souvent référé à l’édition anglaise connue sous le nom de Traduction du monde nouveau. Ce faisant, j’ai eu le sentiment, maintes fois confirmé, que cette œuvre reflète un effort sincère pour parvenir à une intelligence du texte aussi exacte que possible. »
Se basant sur son analyse de neuf des Bibles les plus utilisées dans le monde anglophone, Jason BeDuhn, maître de conférences en études religieuses, a écrit : « La NW [Traduction du monde nouveau] ressort comme la plus exacte des traductions comparées. » Bien que les gens en général et nombre de biblistes prétendent que les différences notées dans la Traduction du monde nouveau résultent des partis pris religieux des traducteurs, le professeur BeDuhn a affirmé : « La plupart des différences sont liées au fait que la NW est plus exacte, les expressions originales employées par les rédacteurs du Nouveau Testament y étant traduites littéralement et prudemment » (Truth in Translation, pages 163, 165).
- Lien original :
Yasashi- proclamateur agré/ée
- Messages : 486
Date d'inscription : 31/10/2013
Re: La Traduction du monde nouveau est-elle exacte ?
Thomas Winter
Il ne s’agit pas d’une traduction interlinéaire ordinaire : l’intégrité du texte est préservée, et l’anglais qui apparaît entre les lignes donne simplement le sens premier de chaque mot grec. […] Après l’avoir examinée, j’en ai remis un exemplaire à plusieurs étudiants en deuxième année de grec qui désiraient s’en servir comme d’un texte auxiliaire. […] La traduction de ce comité anonyme tient tout à fait compte des connaissances les plus récentes; elle est uniformément exacte. […] En conclusion, quand un Témoin se présente à une porte, quiconque étudie les classiques, le grec ou la Bible ferait bien de l’inviter à entrer et de commander un exemplaire de cet ouvrage. "
Malheureusement, il n’y a actuellement pas de copie de l’original, et on ne peut faire aucun commentaire au sujet de cette déclaration. Elle n’est mentionnée ici que pour nous éviter d’être accusé de cacher des preuves. L’unique information au sujet de Thomas Winter est qu’il est " de l’université du Nebraska ".
Edgar Goodspeed,
traducteur du Nouveau Testament pour An American Translation (dans une lettre datée du 8 décembre 1950 qui aurait été envoyée au siège mondial de la Société Watchtower) :
" Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. "
Bill Cetnar, qui travaillait au Béthel (siège de la Société Watchtower à New York) à l’époque où la Traduction du monde nouveau (1ère édition anglaise en 6 volumes) était préparée, fut envoyé en mars 1954 pour obtenir une entrevue avec le Dr. Goodspeed afin de recueillir quelques commentaires sur le premier volume de la New World Translation of the Hebrew Scriptures (" Les Écritures hébraïques — Traduction du monde nouveau "). Cetnar écrit ceci :
Tout au long de notre visite de deux heures, il était évident qu’il connaissait bien le volume car il pouvait citer les pages où se trouvaient les leçons qu’il désapprouvait. L’une des leçons qu’il considérait comme particulièrement maladroite et grammaticalement pauvre se trouvait en Juges 14:3, où on fait dire à Samson : ‘ Prends-la-moi […] ’. En partant, je demandais au Dr. Goodspeed s’il pouvait recommander la traduction au grand public. Il répondit : " Non, j’ai peur de ne pas pouvoir le faire. La grammaire est regrettable. Faites attention à la grammaire. Soyez sûrs que vous ayez ce droit. " (C’est nous qui soulignons.)
Bien sûr, le Dr. Goodspeed ne parlait pas ici des Écritures grecques (Nouveau Testament), mais des Écritures hébraïques (Ancien Testament), tandis que son commentaire favorable de 1950 concernait les Écritures grecques. On peut cependant noter avec intérêt que les commentaires du Dr. Goodspeed datent de 1950, mais qu’on ne les trouve dans aucune ancienne publication de la Société Watch Tower. Ils n’apparaissent pas, par exemple, dans l’article sur ce sujet dans le livre de la Société Watch Tower, " Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile ", publié en anglais en 1963 et en français en 1967.
Il ne s’agit pas d’une traduction interlinéaire ordinaire : l’intégrité du texte est préservée, et l’anglais qui apparaît entre les lignes donne simplement le sens premier de chaque mot grec. […] Après l’avoir examinée, j’en ai remis un exemplaire à plusieurs étudiants en deuxième année de grec qui désiraient s’en servir comme d’un texte auxiliaire. […] La traduction de ce comité anonyme tient tout à fait compte des connaissances les plus récentes; elle est uniformément exacte. […] En conclusion, quand un Témoin se présente à une porte, quiconque étudie les classiques, le grec ou la Bible ferait bien de l’inviter à entrer et de commander un exemplaire de cet ouvrage. "
Malheureusement, il n’y a actuellement pas de copie de l’original, et on ne peut faire aucun commentaire au sujet de cette déclaration. Elle n’est mentionnée ici que pour nous éviter d’être accusé de cacher des preuves. L’unique information au sujet de Thomas Winter est qu’il est " de l’université du Nebraska ".
Edgar Goodspeed,
traducteur du Nouveau Testament pour An American Translation (dans une lettre datée du 8 décembre 1950 qui aurait été envoyée au siège mondial de la Société Watchtower) :
" Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. "
Bill Cetnar, qui travaillait au Béthel (siège de la Société Watchtower à New York) à l’époque où la Traduction du monde nouveau (1ère édition anglaise en 6 volumes) était préparée, fut envoyé en mars 1954 pour obtenir une entrevue avec le Dr. Goodspeed afin de recueillir quelques commentaires sur le premier volume de la New World Translation of the Hebrew Scriptures (" Les Écritures hébraïques — Traduction du monde nouveau "). Cetnar écrit ceci :
Tout au long de notre visite de deux heures, il était évident qu’il connaissait bien le volume car il pouvait citer les pages où se trouvaient les leçons qu’il désapprouvait. L’une des leçons qu’il considérait comme particulièrement maladroite et grammaticalement pauvre se trouvait en Juges 14:3, où on fait dire à Samson : ‘ Prends-la-moi […] ’. En partant, je demandais au Dr. Goodspeed s’il pouvait recommander la traduction au grand public. Il répondit : " Non, j’ai peur de ne pas pouvoir le faire. La grammaire est regrettable. Faites attention à la grammaire. Soyez sûrs que vous ayez ce droit. " (C’est nous qui soulignons.)
Bien sûr, le Dr. Goodspeed ne parlait pas ici des Écritures grecques (Nouveau Testament), mais des Écritures hébraïques (Ancien Testament), tandis que son commentaire favorable de 1950 concernait les Écritures grecques. On peut cependant noter avec intérêt que les commentaires du Dr. Goodspeed datent de 1950, mais qu’on ne les trouve dans aucune ancienne publication de la Société Watch Tower. Ils n’apparaissent pas, par exemple, dans l’article sur ce sujet dans le livre de la Société Watch Tower, " Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile ", publié en anglais en 1963 et en français en 1967.
Invité- Invité
Sujets similaires
» Les dessous de la nouvelle traduction du Missel
» Exacte scientifiquement
» [Jéhovah] me pèsera dans une balance exacte et [il] pourra connaître mon intégrité. — Job 31:6.
» Votre foi est-elle forte ?
» Bienvenue a tous les nouveau
» Exacte scientifiquement
» [Jéhovah] me pèsera dans une balance exacte et [il] pourra connaître mon intégrité. — Job 31:6.
» Votre foi est-elle forte ?
» Bienvenue a tous les nouveau
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum